추석의 의미
The Meaning of Chuseok
Chuseok or Korean Thanksgiving celebrates nature's bounty. At a time of the year when rice
paddies and other plots of farmland are filled with bumper crops, even the poorest farmers
make rice wine and pick the ripest fruit and present them on altars for ancestral rites.
Koreans in the past chose the best times of the year for holidays and prepared sumptuous
tables to honor their ancestors and share the food with their family and friends.
There is a Korean saying that goes, "Not more, not less. Just be like Hangawi (another
name for Chuseok)." The saying refers to the fact that the Chuseok holiday falls on the
best time of the year with moderately cool weather and warm sun and, more importantly,
abundant food from the fresh harvest.
It was common to prepare a lavish meal and enjoy it with the entire family and friends who
had toiled hard in the field from spring until fall after performing ancestral rites.
These days, Chuseok has lost a lot of its true meaning, with fewer and fewer people holding
ancestral rites, and preparing smaller amounts of food to put on ritual tables and to share.
But one thing remains the same about Chuseok: it is still a time of the year when family and
relatives travel long distances to get together and pay their respects to their ancestors.
추석 또는 한국의 추수감사절은 자연의 풍성함을 축하하며 즐겁게 보내는
날이다. 일년 중 논과 밭에 무르익은 곡식으로 가득하고, 가난한 농부도 청주를
담그고 잘 익은 과일을 따서 차례상에 올리는 때이다.
과거 한국 사람들은 일년 중 가장 좋은 때를 택해 조상들의 덕을 기리기 위해
풍성한 상을 준비하고 가족 및 가까운 사람들과 함께 나누었다.
추석이 오는 즈음은 적당히 시원한 바람과 따듯한 햇볕이 있고, 갓 추수한
곡식들로 풍요로운 일년 중 가장 좋은 때라는 것을 “더도 말고, 덜도 말고
한가위(추석의 다른 이름)만 같아라”라는 속담이 잘 말해준다.
차례를 지낸 뒤, 봄부터 가을까지 밭에서 수고한 온 가족과 친구들이 모여
풍성한 상을 차리고 음식을 함께 즐기는 것이 관례이다.
오늘날 추석은 그 의미를 많이 잃어 차례를 지내는 사람들이 줄고, 차례상에
올리거나 함께 나눌 음식도 조금씩만 장만한다. 하지만 변하지 않은 것이 하나
있는데 그것은 추석이 되면 흩어져 살던 가족과 친지들이 먼 거리를 여행해 한
자리에 모이고 조상들을 기리기 위해 차례를 올리는 일이다. |
* bounty 풍부함
* rice paddy 논
* bumper crop 풍작
* ancestral rite 차례
* sumptuous 호화로운
* moderately 적당히
|
릴케의 ‘가을날’ 함께 감상해 보실까요.
Autumn Day (Rainer Maria Rilke)
Lord, it is time. Let the great summer go,
Lay your long shadows on the sundials,
And over harvest piles let the winds blow.
Command the last fruits to be ripe;
Grant them some other southern hour,
Urge them to completion, and with power
Drive final sweetness to the heavy grape.
Who's homeless now, will for long stay alone.
No home will build his weary hands,
He'll wake, read, write letters long to friends
And will the alleys up and down
Walk restlessly, when falling leaves dance.
-This translation is by Dr. Gabriel Pinter:
가을날 (라이너 마리아 릴케)
주여, 시간이 되었습니다.
여름은 참으로 위대했습니다
해시계 위에 당신의 그림자를 얹으시고
들판에 바람을 풀어 주옵소서.
마지막 열매를 알차게 하시고
이틀만 더 남녘의 빛을 주시어
무르익도록 재촉하시고
마지막 단맛이 무거워져 가는 포도에 스미게 하소서.
지금 집이 없는 자는 집을 짓지 못합니다
지금 홀로 인 사람은 오래도록 그렇게 살 것이며
잠자지 않고 읽고 긴 편지를 쓸 것이며
바람에 나뭇잎이 구를 때면 불안스러이
이리저리 가로수 사이를 헤맬 것입니다.
---------------
가을은 아름다운 결실의 계절,
코스모스, 해바라기, 국화. 맨드라미.. 맑고 푸른 하늘...
이번 추석, 시골 오가시는 길에 아름다운 우리의 산야랑, 풍성한 가을 모습 가득
담아 오세요.
황금빛 들녘을 보시면서는 더 성숙한 자신이 되려는 다짐도 하시면서...
'영어 교실' 카테고리의 다른 글
만약 교사로서…(How to be a good teachereducationteachers) (0) | 2012.10.04 |
---|---|
바쁜 현대인과 자투리 시간(habithow to use small amounts of time) (0) | 2012.10.04 |
유전자 발현(gene expression) (0) | 2012.09.27 |
You Calling Me Colored?(racismracial equalitypoem about racism) (0) | 2012.09.27 |
학교 교육에서 딱 한 가지를 바꿀 수 있다면(educationschoolfigure and groundHoward Gardner) (0) | 2012.09.19 |