10월의 파티
October's Party
Author: George Cooper
October gave a party;
The leaves by hundreds came-
The Chestnuts, Oaks, and Maples,
And leaves of every name.
The Sunshine spread a carpet,
And everything was grand,
Miss Weather led the dancing,
Professor Wind the band.
The Chestnuts came in yellow,
The Oaks in crimson dressed;
The lovely Misses Maple
In scarlet looked their best;
All balanced to their partners,
And gaily fluttered by;
The sight was like a rainbow
New fallen from the sky.
Then, in the rustic hollow,
At hide-and-seek they played,
The party closed at sundown,
And everybody stayed.
Professor Wind played louder;
They flew along the ground;
And then the party ended
In jolly "hands around."
10월의 파티
지은이: George Cooper
10월이 파티를 열었다.
수많은 잎을 가지 나무들이 참석했다.
밤나무, 오크나무, 단풍나무…
이름있는 모든 나무가 모였다.
태양은 카펫을 깔았고
모든 것은 찬란했다
날씨 아가씨는 춤을 이끌었고
바람 박사는 밴드를 맡았다.
밤나무는 노랗게
오크나무는 선홍빛으로 치장했다.
사랑스러운 단풍 나무양(孃)들은
가장 아름다운 주홍빛으로 아름다움을 뽑냈다.
모두들 자신의 파트너와 조화를 맞추고
화려하게 흔들렸다.
이들의 모습은 마치 하늘에서
막 떨어진 무지개 같았다.
그들이 숨바꼭질 했던 시골 공터에서
연회는 일몰과 함께 끝난다.
모두 미동도 없다.
바람 박사는 더 크게 연주를 하고
나뭇잎들은 땅에 뒹군다.
연회는 즐거운 손을 흔들며 막을 내렸다. |
* chestnut: 밤나무
* oak: 오크나무
* maple: 단풍나무
* gaily: 화사하게
* flutter: 흔들리다, 펄럭이다
* rustic: 시골의
* hollow: 공터, 구멍
* hide and seek: 숨바꼭질
* jolly: 행복한, 쾌활한
|
아주 아름다운 파티가 열리고 있네요. 이번 주말에는 10월의 파티에 함께 참가하시는 것은 어떨까요.
가을의 아름다움을 노래한 다른 시 한편 함께 읽어요.
가을하늘 - 변종윤
드높은 구름
멀어진 하늘
고추잠자리 밭을 갈고
들녘엔 곡식들이
탐스럽게 무르익는 가을
내 두 손 펼쳐
가슴에 안아주련다.
고마운 가을 어머니가 삶아주신
밤고구마 바구니 담아
조잘대며 먹다보면
노을이 가을하늘에
한 폭 수채화 되고
우리 마음도 붉게 타오르는
설렘으로 한 편의 동시를 쓴다.