![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|
470 |
세상일이 네 마음대로 되는 것만은 아니다 "The world is not your oyster." 굴(oyster)은 껍질 안에 진주를 갖고 있는데 단단한 껍질인데도 열기가 쉬워 손쉽게 진주를 얻을 수 있다. 이런 이유로 노력하기만 하면 성취할 수 있다고 할 때 The world is your oyster.라고 한다. 이 반대말인 The world is not your oyster.는 '세상일이 네 마음대로 되는 것만은 아니다'라는 의미가 된다. |
2007-04-25 |
469 |
똑같은 처지에 있다 "be in the same boat" You're not alone. We areall in the same boat, so stop complaining. (너만 그런 게 아니고 우리 모두가 똑같은 처지니까 그만 좀 투덜거려) 예로부터 배를 타는 것은 위험한 일이었으며, 배가 난파하면 전원이 운명을 같이 해야 했다. be in the same boat는 주로 좋지 않은 상황에서 '똑같은 처지에 있다'라는 의미로 쓰는 표현이다. |
2007-04-24 |
468 |
그녀는 일을 빠르고 정확하게 처리합니다. 정말 똑 부러져요 "be on the ball" She does the job fast and accurately. She's really on the ball. / She really has a lot on the ball. (그녀는 일을 빠르고 정확하게 처리합니다. 정말 똑 부러져요) 야구에서 속공을 던지는 투수를 말할 때 a lot on the ball이라고 한 데서 나온 말로 민첩하고 명확하게 행동하거나 자기 분야에서 탁월한 능력을 발휘하는 똑 소리 나는 사람을 묘사할 때 쓰는 표현이다. be on the ball 또는 have a lot on the ball의 형태로 쓰인다. |
2007-04-23 |
467 |
저희 식당은 복장 규정이 엄격합니다 "dress code" Our restaurant has a strict dress code--no tie, no service. (저희 식당은 복장 규정이 엄격합니다. 정장을 하지 않으면 입장하실 수 없습니다) 특정한 상황에 맞춰 반드시 갖춰야 하는 복장 규정을 '드레스 코드'(dress code)라고 한다. |
2007-04-22 |
466 |
숨기고 싶은 비밀을 남에게 퍼뜨린다 "air one's dirty laundry[linen]" She likes to air other people's dirty laundry and embarrass them. (그녀는 다른 사람의 치부를 드러내고 창피 주는 것을 좋아한다) 집에 더러운 빨래가 여기저기 널려 있는 것을 다른 사람들이 본다면 매우 당황스럽고 부끄러운 일이 될 것이다. 여기서 누군가의 dirty laundry란 다른 사람에게 알리고 싶지 않은 비밀을 가리키는 것으로 이 표현은 숨기고 싶은 비밀을 남에게 퍼뜨린다(air)라는 뜻이다. |
2007-04-21 |
465 |
Monday morning quarterback You're such a Monday morning quarterback. / Stop being a Monday morning quarterback. (뒷북 좀 치지 마) 미국에서는 대부분의 미식축구 경기가 일요일 밤에 열린다. 그런데 월요일 아침이 되어서야 뒤늦게 경기 결과를 알고 아는 체하는 사람에게 빗대어 Monday morning quarterback이 뒷북 치는 사람이란 뜻으로 쓰이게 되었다. |
2007-04-20 |
464 |
butter wouldn't melt in one's mouth 겉으로는 따뜻한 사람인 척하면서도 속으로는 버터를 입에 넣어도 녹지 않을 만큼 차가운 사람에 대해 쓰는 표현이다. 한마디로 겉과 속이 다른 사람이라는 뜻이다. |
2007-04-19 |
463 |
(죄나 책임 등을) 뒤집어쓰다 "be left holding the bag" 밀수꾼이 밀수품 등이 들어 있는 가방을 지나가는 행인에게 맡기고 도망가 버린다면 영문도 모르는 행인이 죄를 뒤집어 쓸 수 있다. be left holding the bag은 이런 상황과 연관된 말로, '(죄나 책임 등을) 뒤집어쓰다'라고 할 때 쓰는 표현이다. 아기를 버리고 도망가는 여자의 모습을 연상시키는 be left holding the baby도 이와 유사한 표현이다. |
2007-04-18 |
462 |
고학력 전문직의 사람들이 더 많은 돈을 받고 다른 나라로 옮겨 가는 현상 "brain drain" With multinational companies increasing research and development in China and with the increase in overseas studies, it is expected that the brain drain of leading human resources will accelerate in China. (중국에서는 다국적기업의 중국 내 연구 개발이 활성화되고 해외 유학이 급증하면서 최고급 인력의 두뇌유출 현상이 가속화될 것으로 예상된다) ![]() 고학력 전문직의 사람들이 더 많은 돈을 받고 다른 나라로 옮겨 가는 현상을 가리킨다. |
2007-04-17 |
461 |
이제 됐어?, 만족해? "(Are you) Satisfied?" Okay, okay, I'll check it out for you. Satisfied? (알았어 알았어, 내가 알아봐 줄게. 이제 됐니?) 정말 하고 싶지 않은 일을 마지못해 해야 할 때 약간 귀찮다는 어조로 '이제 됐어?', '만족해?' 등의 뜻으로 쓰이는 말이다. (Are you) Happy?라고도 한다. |
2007-04-16 |
'영어 교실' 카테고리의 다른 글
plump와 overweight의 차이점은? (0) | 2007.04.29 |
---|---|
오늘의 한마디 - 다락원 모닝 레터 (0) | 2007.04.25 |
Lady - Kenny Rogers - (0) | 2007.04.19 |
- 여러가지 표현 즐기기 - (0) | 2007.03.27 |
재미있는 Konglish (0) | 2007.03.27 |